Zum Inhalt springen


Alltag und Philosophie - Im Alltag liegen Weisheit und Liebe verborgen …


Zusam­men­fas­sung vom 08.01. (Uni Hd)

Wir über­setz­ten Joh 8,21ff. Das sieht seg­men­tiert so aus:

21Επεν ον πλιν ατος·

γπγω

κα ζητσετ με,

καν τμαρτίᾳ μν ποθανεσθε·

που γπγω μες ο δνασθε λθεν.

22λεγον ον οουδαοι·

μτι ποκτενεαυτν,

τι λγει·

που γπγω μες ο δνασθε λθεν;

23καλεγεν ατος·

μες κ τν κτω στ,

γκ τν νω εμ·

μες κ τοτου το κσμου στ,

γ οκ εμκ το κσμου τοτου.

24επον ον μν τι ποθανεσθε ν τας μαρταις μν·

ἐὰν γρ μ πιστεσητε τι γ εμι,

ποθανεσθε ν τας μαρταις μν.

25λεγον ον ατ·

σ τς ε;

επεν ατος ησος·

τν ρχν τι κα λαλμν;

26πολλχω περμν λαλεν κα κρνειν,


λλ‘ πμψας με ληθς στιν,

κγκουσα παρ‘ ατο

τατα λαλ ες τν κσμον.

27οκ γνωσαν τι τν πατρα ατος λεγεν.

28επεν ον [ατος] ησος·

ταν ψσητε τν υἱὸν τονθρπου,

ττε γνσεσθε τι γ εμι,

καπ‘ μαυτο ποι οδν,

λλ καθς δδαξν με πατρ τατα λαλ.

29κα πμψας με μετ‘ μοστιν·

οκ φκν με μνον,


τι γ τρεστ ατ ποι πντοτε.

 30Τατα ατο λαλοντος πολλοπστευσαν ες ατν.

31λεγεν ον ησος πρς τος πεπιστευκτας ατουδαους·


ἐὰν μες μενητε ν τ λγ τμ,

ληθς μαθητα μοστε

32κα γνσεσθε τν λθειαν,

καἡ  λθεια λευθερσει μς.

33πεκρθησαν πρς ατν·

σπρμα βραμ σμεν

κα οδεν δεδουλεκαμεν πποτε·

πς σ λγεις

τι λεθεροι γενσεσθε;

34πεκρθη ατος ησος·

μν μν λγω μν τι

πς ποιν τν μαρταν δολς στιν τς μαρτας.

35 δ δολος ο μνει ν τ οκίᾳ ες τν αἰῶνα,

υἱὸς μνει ες τν αἰῶνα.

36ἐὰν ον υἱὸς μς λευθερσ,

ντως λεθεροι σεσθε.

 37Οδα τι σπρμα βραμ στε·

λλ ζητετ με ποκτεναι,

τι λγος μς ο χωρεν μν.

38γἑώρακα παρ τ πατρ λαλ·

καμες ον ἃ  κοσατε παρ το πατρς ποιετε.

39πεκρθησαν κα επαν ατ·

πατρ μν βραμ στιν.

λγει ατος ὁ  ησος·

ε τκνα τοβραμ στε,

τργα τοβραμ ποιετε·

40νν δ ζητετ με ποκτεναι νθρωπον

ς τν λθειαν μν λελληκα

ν κουσα παρ το θεο·

τοτο βραμ οκ ποησεν.

41μες ποιετε τργα το πατρς μν.

Επαν [ον] ατ· μες κ πορνεας ο γεγεννμεθα,

να πατρα χομεν τν θεν.

42επεν ατος ησος·

ε θες πατρ μν ν γαπτε ν μ,

γ γρ κ το θεο
ξλθον

κακω·

οδ γρ π‘ μαυτολλυθα,

λλ‘ κενς με πστειλεν.

43δι τ τν λαλιν τν μν ο γινσκετε;


τι ο δνασθε κοειν τν λγον τν μν.

44μες κ το πατρς το διαβλου στ

κα τς πιθυμας το πατρς μν θλετε ποιεν.

κενος νθρωποκτνος ν π‘ ρχς

καν τληθείᾳ οκ στηκεν,

τι οκ στιν λθεια ν ατ.

ταν λαλ τ ψεδος,

κ τν δων λαλε,

τι ψεστης στν κα πατρ ατο.

45γ δτι τν λθειαν λγω,

ο πιστεετ μοι.

46τς ξ μν λγχει με περμαρτας;

ελθειαν λγω,

δι τμες ο πιστεετ μοι;

Zu den schwe­ren Pas­sa­gen τν ρχν τι κα λαλμν; (25) und (44) μες κ το πατρς το διαβλου στ … vgl. Thy­en z. St. … ρχν … ist m. E. rhe­to­risch vor­ge­zo­gen, weil dies seit 1,1 ein zen­tra­les The­ma des Johan­nes­evan­ge­li­ums ist. Und der διβολος ist tat­säch­lich der Vater der im Tem­pel anwe­sen­den Pha­ri­sä­er, die ange­re­det sind. M. E. muss man/frau es als rhe­to­ri­sche Wie­der­ho­lung lesen, „Ihr stammt von Eurem Vater, dem Teu­fel ab“ o. Ä. Wir ent­wi­ckel­ten die Inter­pre­ta­ti­ons­idee, dass sich das auf die Rah­men­er­zäh­lung des Hiob­buchs bezieht, wo in der LXX tat­säch­lich vom διβολος die Rede ist, des­sen Agie­ren töd­li­che Kon­se­quen­zen hat. „Hiob“ hat zudem ein urge­schicht­li­ches Design, sodass unse­re Idee dis­ku­ta­bel ist (ande­re Erwä­gun­gen bei Thy­en).

Der Dia­log Jesu mit den Pha­ri­sä­ern ent­wi­ckelt sich stark ant­ago­nis­tisch. Die Pha­ri­sä­er, auch die­je­ni­gen, die an ihn glau­ben, ver­ste­hen ihn nicht. Die zwei Wel­ten tun sich wie­der auf, dies kann nur geän­dert wer­den, wenn Jesus „erhöht“ wird.

Da 8,44 im Natio­nal­so­zia­lis­mus den Juden bei ihrer Depor­ta­ti­on vor­ge­hal­ten wur­de, gibt es wich­ti­ge Rück­fra­gen an das Johan­nes­evan­ge­li­um, ob es anti­ju­da­is­tisch bzw. anti­se­mi­tisch sei. „Anti­se­mi­tis­mus“ gab es schon in der Anti­ke, vgl. z. B. Ass­mann, Exo­dus, 2015. Nahe­ge­legt könn­te dies durch die häu­fi­ge Wen­dung οουδαοι sein, die aber durch­aus auch mit „Judä­er“ im Unter­schied zu den „Sama­ri­ta­nern“ über­setzt wer­den kann. Ent­schei­dend ist aber, dass das in 8,12ff an die im Tem­pel anwe­sen­den Pha­ri­sä­er gerich­tet ist. Weil die­se ihn töten wol­len, ist der Teu­fel ihr Vater – und nicht Abra­ham, wie Jesus mit Bezug auf Gen 22 sagt, weil es dort nicht zur Tötung Isaaks kam.

Der zwei­te anti­ju­da­is­ti­sche bzw. anti­se­mi­ti­sche Ste­reo­typ besteht dar­in, die Juden als Got­tes­mör­der zu bezeich­nen. Nach den kano­ni­schen Evan­ge­li­en hat die Jeru­sa­le­mer Stadt­herr­schaft dazu bei­ge­tra­gen, dass Jesus gekreu­zigt wur­de. In den Tex­ten, die den Tod Jesu als erlö­send ver­ste­hen, ist das mit­hin ein posi­ti­ver Bei­trag. Im luka­ni­sche Dop­pel­werk hin­ge­gen wird das als Jus­tiz­irr­tum betrach­tet, den Gott als Unwis­sen­heit betrach­tet (vgl. Act 3,12ff).

Ähn­lich wie Pau­lus in Gal 5 und Röm 7 ver­steht Johan­nes die Sün­de als Skla­ve­rei und die Erlö­sung als Befrei­ung zur Frei­heit. Ange­spielt ist auf die Exo­dus­sto­ry, in der JHWH die Israe­li­ten aus dem ägyp­ti­schen Skla­ven­haus befreit.

Auf­ga­ben zur nächs­ten Sit­zung

  1. Über­set­zen Sie den Rest von Kap 8 und Joh 10,1-11 und seg­men­tie­ren Sie die Tex­te!
  2. Haben Sie noch Rück­fra­gen?

Besu­chen Sie mich auch azf www.bildungundalltag.de !

« Weih­nach­ten 2017 – Die Uni­ver­sa­li­tät von Juden­tum und Chris­ten­tum (Tech­ni­sche Uni­ver­si­tät Darm­stadt) »

Info:
Zusam­men­fas­sung vom 08.01. (Uni Hd) ist Beitrag Nr. 6763
Autor:
Martin Pöttner am 11. Januar 2018 um 19:34
Category:
Griechische Lektüre,Johannesevangelium
Tags:
 
Trackback:
Trackback URI

Keine Kommentare »

No comments yet.

Kommentar-RSS: RSS feed for comments on this post.

Leave a comment